Главная » Блог » Есенин стихи на немецком
Красивые стихи есенина о жизни
24.01.2018
Сборник стихов есенина онлайн
24.01.2018

есенин стихи на немецком

Обсуждения

Стихи cвои и любимые

98 сообщений

П.И.Чайковский очень любил в детстве.

Вечер был; сверкали звёзды;

На дворе мороз трещал;

Шёл по улице малютка,

Посинел и весь дрожал.

Я прозяб и есть хочу;

Кто ж согреет и накормит,

Божей добрый, сироту?"

Приютила и согрела

И поесть дала ему;

Запер глазки. улыбнулся.

И заснул. спокойный сон!

И кропит росой цветок,

Также не оставит Бог!

На дворе мороз трещал.

По дороге шёл малютка,

посинел и весь дрожал.

я озяб и есть хочу!

Кто накормит и согреет,

пожалела и согрела,

и поесть дала ему.

и заснул спокойным сном.

Es ist meine Übersetzung aus

dem Russischen ins Deutsche

draussen ist starker Frost .

Durch den Weg geht kleiner Knabe.

er ist hungrig und ratlos.

ich bin schwach und friere hier!-

Wer kann mir zu essen geben?

Oh,mein Retter! Komm zu mir!-

Sie nahm arme Waise mit,-

Gab zu essen ,warmes Bettchen,

wo er süsse Träume sieht.-

Немецкий язык очень точный: на улице, на дворе(холодно, тепло) — draußen ist starker Frost

ratlos — ударение падает на rat, а у Вас на los

Weise — мотив, мелодия

Свои или лапы дохлого льва, которого собирались похоронить

Über anderes ein wenig später.

Tatzen — ни в коем случае! неприменимо к гусиным лапам, это только о крупных хищниках (лев, тигр ..) разве что в триллерах, где у гусей мохнатые львиные лапы с когтями

T'ätzchen можно для кошек

Pfote, Pfötchen у собаки, др. животных, но не у птиц

гусиные лапки, ножки Gänsefüsse

поэтому только Füsschen

кстати, фигурально Krähenfüsschen мелкие морщинки в уголках глаз

Sie putzten sich die Füsschen-Тут возвратность ,sich,обязательна?

То же самое: sich (Dativ) einen Film ansehen

Ich habe mir einen Film angesehen.

Кстати, вопреки общему мнению словари, изданные в Германии, гораздо хуже русских. Они просто кишат ошибками. В первую очередь хвалёный Langenscheidt, к тому же несоразмерно дорогой. Как-нибудь пришлю перлы немецких лингвистов, повеселитесь.

песня про козлика.Уж если из-за лапок такой сыр -бор,то чтой-то с козликом будет?Vor kurzem habe ich MIR einen Trickfilm"Буревестник" mir angesehen.Das ist zum Totlachen! Камень в огород нынешней системы школьного образования.Рекомендую.

Die hat einen andern erwählt;

Der andere liebt eine andre,

Und hat sich mit dieser vermählt.

Den ersten besten Mann,

Der ihr in der Weg gelaufen;

Der Jüngling ist übel dran

Doch beibt sie immer neu;

Und wem sie just passiert,

Dem bricht das Herz entzwei.

Die weissen Blütenträume sind vorbei.

Welkend muss man goldne Blätter tragen.

Jung? Ich werde es nicht länger sein.

Herz, erfasst vom kalten, rauen Reif,

Und das Land, aus Birkenbast geflochten,

Lockt nicht mehr, es barfuss zu durchstreifen.

Von den weiten Lippen, bald ist Schluss.

Meine Frische konnt' ich nicht bewahren,

Der Augen Wildheit, der Gefühle Überfluss.

Du, mein Leben? träumte ich dich nur ?

Frühjahrshatz, und ich, der junge Reiter

Auf rosenrotem Ross, verlor die Spur.

Still rinnt Sirup übers Ahornblatt.

Darum seist auf ewig du gepriesen,

Dass du kamst zu blühen und dann starbst

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.

Расшевеливаешь пламень уст

О, моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

Тихо льется с кленов листьев медь.

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

1921, Сергей Есенин

Избранные стихотворения из книги

"Nikolaj Rubcov. Komm, Erde" (Wiesenburg, 2004).

Перевод — Raymond Dittrich und Hartmut Loffel

Николай Рубцов Nikolaj Rubcov

Я представляю желтый плес,

И голос женщины прощальный,

И шум порывистых берез,

Среди погаснувших полей,

И путь без солнца, путь без веры

Гонимых снегом журавлей.

В былой любви, в былом хмелю,

Давно понять пора настала,

Что слишком призраки люблю.

Попробуй их останови!—

Перекликаясь, плачут скрипки

О желтом плесе, о любви.

Я вижу явственно, до слез,

И желтый плес, и голос близкий,

И шум порывистых берез.

Как будто время ни причём.

В минуты музыки печальной

Не говорите ни о чем.

stell ich mir gelben Flusssand vor,

die Abschiedsstimme einer Schönen

zum ungestümen Birkenchor,

den grauen, erloschne Felder mittendrin

und Kraniche auf ihrem rauen

Und sonnenlosen Weg entfliehn.

den Trug von Rausch und Liebe leid,

verflossnes Glück, du liebe Güte:

Gespenster! Lass ich's? Höchste Zeit!

das klingt so leicht, doch widersteh! —

da weben Geigen ihre Klagen

aus gelbem Sand und Liebesweh.

erkenn ich, noch durch Tränenflor,

den gelben Sand, die warme Stimme

zum ungestümen Birkenchor —

bis Ewigkeit der Abschied war!

Wenn Melodien traurig tönen,

dann werdet still und sagt nichts mehr

Von den weiten Lippen, bald ist Schluss.

Meine Frische konnt' ich nicht bewahren,

Der Augen Wildheit, der Gefühle Überfluss.

der Augen Wildheit?! Что-то уж слишком

последнюю строку не могу прочесть ритмически

Если бы моя воля, я запретила бы переводить стихи

Не для меня красы твоей блистанье:

Люблю в тебе я прошлое страданье

И молодость погибшую мою.

В твои глаза вникая долгим взором:

Таинственным я занят разговором,

Но не с тобой я сердцем говорю.

В твоих чертах ищу черты другие;

В устах живых уста давно немые,

В глазах огонь угаснувших очей.

"Мой костёр почти не светит,мой костёр совсем погас". и т. п.