Главная » Блог » Just English Stories
Русь советская: анализ стихотворения Есенина в контексте творчества поэта
24.01.2018
Сергей есенин лучшее о любви
24.01.2018

sergei esenin, yesenin, letter to a woman

Just English Stories

Изучение английского языка с нуля. Книги на английском языке для разных уровней

Sergei Esenin. Letter to a Woman (in English)

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Ниже предлагаю два варианта перевода этого стихотворения на английский язык. И, конечно же, оригинальный текст на русском языке!

Letter to a Woman (the translation by P. Tempest)

You remember,

Of course, you remember

With my back to the wall

While you paced the room in a temper

And many a sharp word

It was high time we parted,

Was torturing you

You’d work to do and had to start on it,

While I’d slide on down

You did not love me,

Didn’t you know: in the milling crowd

I was like a horse driven to fury

By spurs, and foaming at the mouth.

In the thick smoke,

In the turmoil of life swiftly spreading

What tortured me was I didn’t know

Where our ship of fate was heading….

You can’t see the features.

You need distance to see what is great.

When the ocean surface is seething

The ship’s a pitiful state.

The earth is a ship!

But suddenly someone

Determined new horizons should be won,

Headed straight for the raging hurricane,

Streered the ship unswervingly on.

And was there a man among us on deck

Who did not stumble, start swearing and puke?

Few were the men of experience

Who stood their ground when all heaven shook.

In the terrible din,

Though knowing well what I was doing,

Go down into the hold of the ship

Not to witness the passengers spewing.

The ship’s hold was

A Russian tavern

And over a glass I bent low

So, by sight of woe not saddened,

I could go to the dogs

In a drunken glow.

I caused you heartache and pain.

On my antics you gazed,

Seeing me time and time and again

Wasting my talent on wild escapades.

But you didn’t know:

In the thick smoke,

In the turmoil of life that was spreading

What tortured me was

Where our ship was heading….

In a different way I’m thinking, feeling.

When toasts are powered I rise and say:

“Praise be to the man who’s steering!”

Today by tender feelings impelled

Your grieving weariness I remembered

I’m hastening to tell you

What I was then

And I am at present!

I’ve glad news of success:

I’ve not slipped down that slope so hazardous.

Now in the land of the Soviets

I am the keenest fellow-traveller.

I’m not the same chap

You’ll have no cause, as before,

I’d gladly bear the freedom flag.

Of labour right to the English Channel.

You too have changed, I know –

You have a husband

Who’s serious, clever;

You don’t need our old imbroglio

And you are better off

Without me altogether.

As your own star has decreed,

To new destinations your way wending.

Greetings from one who shall ever esteem

S e r g e i E s e n i n

Сергей Есенин. Письмо к женщине (на русском языке)

Вы все, конечно, помните,

Приблизившись к стене,

Взволнованно ходили вы по комнате

В лицо бросали мне.

Нам пора расстаться,

Что вас измучила

Моя шальная жизнь,

Что вам пора за дело приниматься,

Катиться дальше, вниз.

Меня вы не любили.

Не знали вы, что в сонмище людском

Я был, как лошадь, загнанная в мыле,

Пришпоренная смелым ездоком.

Что я в сплошном дыму,

В развороченном бурей быте

С того и мучаюсь, что не пойму —

Куда несет нас рок событий.

Лица не увидать.

Большое видится на расстоянии.

Когда кипит морская гладь,

Корабль в плачевном состоянье.

За новой жизнью, новой славой

В прямую гущу бурь и вьюг

Ее направил величаво.

Ну кто ж из нас

На палубе большой

Не падал, не блевал и не ругался?

Их мало, с опытной душой,

Кто крепким в качке оставался.

Но зрело знающий работу,

Спустился в корабельный трюм,

Чтоб не смотреть людскую рвоту.

И я склонился над стаканом,

Чтоб, не страдая ни о ком,

Себя сгубить в угаре пьяном.

У вас была тоска в глазах усталых:

Что я пред вами напоказ

Себя растрачивал в скандалах.

Что в сплошном дыму,

В развороченном бурей быте

С того и мучаюсь,

Куда несет нас рок событий…

Теперь года прошли,

Я в возрасте ином.

И чувствую и мыслю по-иному.

И говорю за праздничным вином:

Хвала и слава рулевому!

В ударе нежных чувств.

Я вспомнил вашу грустную усталость.

И вот теперь я сообщить вам мчусь,

И что со мною сталось!

Сказать приятно мне:

Я избежал паденья с кручи.

Теперь в Советской стороне

Я самый яростный попутчик.

Не мучил бы я вас,

Как это было раньше.

За знамя вольности и светлого труда

Готов идти хоть до Ла-Манша.

Я знаю: вы — не та.

С серьезным, умным мужем;

Что не нужна вам наша маета,

Ни капельки не нужен.

Как вас ведет звезда,

Под кущей обновленной сени.

Вас помнящий всегда

С е р г е й Е с е н и н

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Sergei Yesenin. Letter to a woman ( the translation by Vagapov A.C.)

Yes, you remember,

You certainly remember

The way I listened

Standing at the wall

As you walked to and fro about the chamber

With bitter words and all.

That it was time we’d parted,

And that my reckless life,

For you, was an ordeal,

And it was time a new life you had started

While I was fated

To go rolling downhill.

You didn’t care for me, no doubt.

You weren’t aware of the fact that I

Was like a ruined horse, amidst the crowd,

Spurred by a dashing rider, flashing by.

That I was all a-smoke,

And in my life, turned wholly upside-down ,

I was in misery, downhearted, broke,

Because I didn’t see which way we were bound.

When face to face

We cannot see the face.

We should step back for better observation.

For when the ocean boils and wails

The ship is in a sorry situation.

The world is but a ship!

But all at once,

Someone, in search of better life and glory,

Has turned it, gracefully, taking his chance,

Into the hub of storm and flurry.

Well, which of us

On board a mighty boat

Has never brawled nor barfed nor fallen down?

There are not many of them that will not

Despair when they’re about to drown.

To loud hue and cry,

But knowing well what I was doing

Went down to the hold where I

Might keep away from scenes of spewing.

«Hold» was a Russian pub

Drank, listening to the loud bicker,

I tried to stop my worries by

Just drowning myself in liquor.

I worried you, oh my!

Your tired eyes revealed dejection,

I didn’t hide from you that I

Had spent my life in altercation.

That I was all a-smoke,

And in my life, turned wholly upside-down,

I was in misery, downhearted, broke,

Because I didn’t see

Which way we were bound.

Now many years have passed,

I’m not so young today.

I do not feel the same, and I have new ideas,

And here at festive table I will say:

Long live the one who’s at the steers!

Seized by tender feelings so,

Recall your wistfulness, and I am happy

To tell you straight, for you to know,

About what I was

And what has happened!

I’m glad to tell you that

I have escaped a bad descent, an»

Today I’m in the Soviet land

A staunch supporter and defender.

I wouldn’t hurt you now

The way I did. So silly!

And I would follow Labour, feeling free,

As far as English Channel, really.

Forgive me please,

I know that you have changed.

You live with an intelligent,

You don’t need all this fuss and all this pledge,

And you don’t need me either, such a hazard.

Lead by your lucky star

Under the tent of fern, if there’s any.

My best regards,

You’re always on my mind, you are,

S e r g e y Y e s e n i n

http://zhurnal. lib. ru/w/wagapow_a/yesenin. shtml#A_letter_to_thе_woman

Любите Сергея Есенина? Хотите познакомится с одним его стихотворением в 3 переводах? Тогда предлагаем прочитать Сергей Есенин «Отговорила роща золотая»

Хотите познакомиться с английской поэзией?

  • Вильям Вордсворт. Желтые нарциссы (текст стихотворения и авторский перевод) — William Wordsworth. Daffodils
  • Перси Шелли. Облако (текст стихотворения и авторский перевод) — Перси Шелли. Облако

Добавить комментарий Отменить ответ

English Russian Dictionary

Double click on any word on the page or type a word: