Главная » Блог » Перевод стихов есенина
Анализ стихотворения Есенина О животных
24.01.2018
Стихи есенина любимой женщине
24.01.2018

перевод стихов есенина

www.esenin.ru

Жизнь моя, иль ты приснилась мне.

Стихи Сергея Есенина на других языках.

Алена К. » 09:45:07, Пятница 10 Апрель 2009

Кстати, я читала одну книжечку, там считают, что очень хороший перевод Есенина на французский сделан русской переводчицей.

Да и хотя бы самое элементарное объяснение — французский и английский — романо-германские языки, а на славянские его легче переводить, это уже доказано. И потом, менталитет, — от тех же французов сильно отличаемся, на себе испытала, т.к. с французами общалась. Им до нашего Есенина. как мне до Поля Верлена

И, если честно, я не люблю читать лирику в переводе, такая ерунда выходит.

А проза. Там все проще, однозначно. При переводе лирики и ритм бы сохранить, и звучание, и типы рифм, и при этом не утерять содержание. Интересно, а "Яр" переводили?

Света » 20:24:13, Суббота 11 Апрель 2009

"Устал я жить в родном краю". С. Есенин.

Und sehn’ mich nach dem Weg des Wandrers.

Ich lass mein Haus und gehe fort,

Als Strolch, als Dieb, und was noch andres.

Tag Und ruh’ und raste nach Bewillen.

Und einen guten Messerschlag

Bereitet mir der Freund im Stillen.

Ist froh in Lenz und Sonnenhelle,

Und jene, die ich nie vergass,

Vertreibet mich von ihrer Schwelle.

An fremder Freude mich zu warmen;

Am grunen Abende, allein,

Hang ich mich auf an meinem Armel.

Neigt sich zu Boden noch so zartlich.

Und ungewaschen, wie ich war,

Werd ich beim Hundsgebell beerdigt.

Die Ruder in den Seen versunken,

Und Russland lebt, wie fruher, fort,

Und tanzt sich tot, und weint betrunken.

outsider » 22:12:22, Пятница 24 Апрель 2009

я бы еще добавил не только русским но и многие учителя сегодняшнеи русскои словесности врядли такое знают хотят и чувствуют )

Вот такое пока переведёшь — дуба дашь )))

На снегу дремучее лицо.

Хотя и очень доброе и сочувственное.

Марина » 14:38:17, Суббота 25 Апрель 2009

Когда во всей планете

Пройдет вражда племен,

Исчезнет ложь и грусть, —

Я буду воспевать

Всем существом в поэте

Шестую часть земли

С названьем кратким "Русь".

Не жалею, не зову, не плачу.

Марина Мастер Сообщений: 654 Зарегистрирован: 13:14:08, Суббота 27 Декабрь 2008 Откуда: Саратов

Наталья М.Р. » 18:12:56, Вторник 04 Август 2009

Коллекция книг — переводов произведений С.А. Есенина на иностранные языки — начала формироваться с первых дней открытия музея, в 1965 году, хотя в нем имеются издания, вышедшие в 1938, 1951, 1960 годах. Самым ранним изданием, хранящимся в фондах музея, является польское издание «Анны Снегиной» 1926 г. (пер. В. Броневского). Значительное количество даров в музей было сделано в 70-е годы. И, конечно же, в юбилейный год, когда отмечалось столетие со дня рождения поэта. Так, в македонском издательстве «Детская радость» специально к 100-летию С. Есенина было осуществлено солидное издание — выпущен сборник избранных стихотворений поэта «О Русь, взмахни крылами». Книга интересна тем, что в нее включены автобиографические материалы, канва жизни и творчества С. Есенина, фотографии разных лет, библиография прижизненных изданий и изданий произведений Есенина, выпущенных на македонском языке. Книгу предваряет предисловие переводчика поэзии Есенина Г. Тодоровского. Это же издание, но в мягком переплете, было подарено музею с дарственной надписью переводчика в 1998 году. Последний подобный дар музею сделан в январе 2005 года — это книга на польском языке.

Большая часть изданий на иностранных языках — это сборники избранных поэтических произведений С.А. Есенина. В фондах музея хранятся два собрания сочинений поэта — шеститомное — на сербохорватском и трехтомник — на немецком языке. Шеститомник, изданный в Белграде в 1973 году, является вторым, дополненным изданием первого собрания сочинений, осуществленного в бывшей Югославии в 1966 году. Книги сопровождает богатый иллюстративный материал — это авторские работы художника Ив. Нимани.

Прекрасно издано трехтомное собрание сочинений на немецком языке. Здесь фотографии поэта, его близких, коллег по литературному цеху, комментарии к произведениям Есенина. Собрание было подарено музею его составителем и редактором Л. Кошутом с дарственной надписью в дни празднования 100-летнего юбилея поэта: «Музею Сергея Есенина в родной деревне поэта, где сохраняется живая память о нем, с большой благодарностью за неоценимую помощь, которую мне здесь оказали при подготовке этого немецкого трехтомника».

Кроме того, в собрании музея-заповедника имеются издания отдельных произведений С.А. Есенина. Это эстонское издание маленькой поэмы «Мой путь» и отрывок из поэмы «Гуляй-поле», выпущенный на чешском языке также отдельным изданием. Поэма «Анна Снегина» — на латышском, чешском и итальянском языках; на итальянском и польском языках — поэма «Пугачев». Книги на итальянском стоит выделить особо: они представляют собой издание из серии «Collezione di poesia», где опубликованы произведения с параллельным переводом классиков мировой литературы.

Представляют интерес издание писем поэта на болгарском языке в переводе Виолеты Манчевой (София, 1976) и отдельное издание цикла стихотворений «Персидские мотивы» на шведском языке (1969).

Отметим репринтное издание первого сборника стихов «Радуница», выпущенное в Англии с предисловием на английском языке Джесси Дэвис. Дарственная надпись известной исследовательницы творчества поэта гласит: «Мемориальному музею Сергея Есенина в память незабываемого посещения есенинских мест в августе 1967 г. 25.Х.1974.». Необходимо сказать, что в Константинове хранится несколько книг-переводов на английский язык, сделанных Д. Дэвис: это издание 1979 года с надписью: «Мемориальному музею в Константиново в знак почтения к Вашему величайшему поэту от Джесси Дэвис. 7.12.79», самиздатовская книга, выпущенная в Ливерпуле в 1992 году с автографом переводчика.

В фондах музея хранятся антологии произведений русских и советских писателей, включающие и переводы С.А. Есенина. Интересно турецкое издание, где в одной книге собраны произведения русских поэтов, начиная с В. Соловьева и заканчивая Б. Окуджавой — всего 66 авторов. Среди них — стихотворения С. Есенина в переводах Л. Старостова.

На азербайджанском языке представлена книга, объединяющая стихотворения Ф. Тютчева, А. Фета, С. Есенина. В 1986 году в Армении вышла книга избранных произведений А. Блока и С. Есенина. В фондах музея хранятся польское издание 1947 года «Два века русской поэзии», где опубликованы и произведения С.А. Есенина, а также сборник «Поэты революции. А. Блок, С. Есенин, В. Маяковский, Б. Пастернак», выпущенный в Париже в 1967 г.

Как правило, поступившие на хранение в фонды музея-заповедника издания являются дарами гостей, приезжающих на родину поэта. В первую очередь — это многочисленные зарубежные гости. «На память музею в Константиновке (так.— Н.Б.) от чехословацких друзей, которые посетили этот музей в июле 1970 г. Ярмила и Йиржи Скалицкие». «Музею С.А. Есенина с чувашским поклоном — студенты Чувашского государственного университета. 4 октября 1978 г.». Член Международного Есенинского общества «Радуница» харьковчанка Н.М. Хоперская подписала книгу «Проскакал на розовом коне» на украинском: «Вид щирокого сердця з великою подякою и згадку. 1 жовтня 1997 р.».

Дарят издания и сами авторы переводов. Так, в музее хранится издание на китайском языке с дарственной надписью автора-переводчика: «Музею Есенина на память в знак уважения к памяти великого поэта. От переводчика есенинских стихов на китайском языке. Гу Юньпу, профессор Пекинского университета. 16.07.1992 г.»

Издание на турецком языке также сопровождается автографом перевод-чика: «Музею Сергея Есенина с радостью быть переводчиком великого поэта, великого представителя русской литературы. 17.4.1982 г. Пер. А. Яран».

Издание на сербском языке содержит надпись: «Музею Есенина в Константиново с пожеланиями успехов в его благородной деятельности. Слободан Маркович. 29.04.1981 г.».

Дарят книги на иностранных языках и россияне: венгерское издание 1979 года подарено актером Н. Баталовым, книга на польском (один из последних даров) — директором издательства «Советский писатель», главным редактором журнала «Слово» А.В. Ларионовым. «В дар музею Сергея Александровича Есенина передаю одну из моих реликвий с автографом автора перевода Яна Поничана и краткой справкой о нем. В. Шестопалов. 19.4.79 г.» — написано на книге «Анна Снегина» (Братислава, 1938 г.).

В собрании музея имеется коллекция переводов произведений С. Есенина из архива А.А. Есениной, которые в 1984 году в составе других предметов были переданы племянницей поэта С.П. Есениной музею. Из собрания сестры поэта особенно хочется выделить чешское издание 1965 года «Исповедь хулигана», которое не только прекрасно издано, но и проиллюстрировано, в том числе фотографиями поэта. В книге имеется грампластинка, где звучат «Пугачев», «Исповедь хулигана», «Письмо матери». Часть книг из собрания — издания на сербохорватском, польском, чешском, болгарском — имеют дарственные надписи, адресованные сестре поэта (в том числе, подписанные на иностранных языках): «Милой Александре Александровне на добрую память», «Александре Александровне с любовью и уважением» (сербохорватские издания), «Глубокоуважаемой сестре любимого поэта» (литовское издание). Также имеется издание на польском языке из архива сына Е.М. Хитрова — Александра Евгеньевича Хитрова, две книги из архива П.И. Чагина (на венгерском и литовском языках). Одна из них имеет следующую дарственную надпись переводчика: «Глубокоуважаемому Петру Ивановичу за Вашу любовь к Есенину и к Литве. Ю. Марцинкявичус. 1961. 7.13.».

Две книги из собрания изданий на иностранном языке — миниатюры: на русском языке с параллельным переводом на румынский (1967 и 1969) и литовское издание 1965 года с дарственной надписью переводчика.

Хранится в фондах музея книга на эстонском языке, представляющая собой тематическую подборку «О Ленине», где опубликованы два произведения Есенина — отрывок из поэмы «Гуляй-поле» и стихотворение «Капитан земли».

Практически все хранящиеся в фондах книги изданы в тех странах, где осуществлен перевод: в Италии, Румынии, Китае и т. д. Также в собрании имеются книги, изданные в Москве. Это английский перевод Петера Темпеста (М.: Прогресс, 1982. Сост. А. Козловский), избранные стихи в переводе на английский Уолтера Мея (М.: Янико, 1997).

Значительная часть книг, хранящихся в фондах музея, переведены одним автором. Это издания на украинском — переводчик Б. Чип, македонском — Г. Тодоровски, итальянском — Э. де Лука, польском — З. Федески, румынском — Г. Леснеа, казахском — Э. Букетов и другие. Имеются сборники стихотворений, куда вошли переводы разных авторов — это издания на эстонском (1981), чешском (1974, 1979), латышском (1960), таджикском (1977), чувашском (1975) и др.

Среди авторов переводов встречаются и переводчики-любители. Так, музею подарено издание на украинском языке, осуществленное Е. Яценко, преподавателем Днепропетровской государственной академии строительства и архитектуры.

Непременно следует отметить великолепное издание и оформление многих книг. Очень часто они изданы в суперобложке, сопровождаются предисловием, иллюстрациями, как графическими, так и живописными. Это издания на чешском языке (1964), эстонское издание книги «Мой путь» (1970), русское издание на английском языке (1991).

Кроме самих произведений, во многих книгах — узбекском издании лирики Есенина (1981), сербохорватском издании (1981), немецком (1965), венгерском (1975) и др.— опубликованы дополнительные материалы: это краткие комментарии к произведениям, словарь трудных слов, канва жизни и творчества, биографические материалы, фотографии поэта разных лет и лиц из его окружения, отклики современников на произведения поэта и отзывы о его личности. Интересно издание на итальянском языке 1975 года, включающее избранные поэтические произведения С.А. Есенина в переводе Б. Корневали, (подарено музею В.А. Савельевым). В нем, кроме биографии поэта, библиографии прижизненных изданий Есенина, библиографии книг, посвященных творчеству Есенина на русском языке (исследования до 1968 г.), имеется список изданий поэта на итальянском языке, из которого мы узнаем, что впервые стихи Есенина были опубликованы в Италии в 1924 г. в антологии русских поэтов ХХ века.

Собрание книг С.А. Есенина на иностранных языках неоднократно выставлялось в литературной экспозиции под рубрикой «Есенинские раритеты».

Надеемся, что данная коллекция книг будет пополняться, в собрании музея появятся новые переводы произведений великого поэта, свидетельствуя о его растущем мировом признании, и все желающие смогут увидеть их на выставках в Государственном музее-заповеднике С.А. Есенина.

Блажен, кто вовремя созрел

Кто постепенной жизни холод

С летами вытерпеть сумел.

Наталья М.Р. Мастер Сообщений: 144 Зарегистрирован: 17:45:45, Среда 29 Апрель 2009 Откуда: г.Волгоград — Сталинград — Царицын

АЙСЕДОРА » 13:56:42, Воскресенье 09 Август 2009

Татьяна-76 » 12:34:51, Воскресенье 02 Май 2010

настоящее – в твоей речи,

а будущее – в твоих ошибочных шагах.

Mick » 13:35:12, Пятница 07 Май 2010

Sin dalla prima eta’

Se io non fossi un poeta

Sarei un ladro che vi imbrogliera’

Tra i ragazzi sempre l’eroe

Molto spesso col sangue al naso

Venivo nel mio solaio

Rispondevo coi denti stretti:

“Non e’ niente, son inciampato,

All’aurora saro’ guarito!”

Di quei giorni il tormento ardente,

Una forza indomita e retta

Sui poemi miei sgorga a torrenti

Si riflette ancora l’ardore

Sopra ogni riga dei versi

Di quel vecchio mariuolo

Solo il passo mio cambio’

Mi picchavano prima nel muso

Ma addesso mi sanguina il cuor

Bensi’ a canaglia che sghignazza e ride

“Non e’ niente, son inciampato,

All’aurora saro’ guarito!”

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Mick » 13:37:49, Пятница 07 Май 2010

E dei fiumi l’azzurro celeste,

Io amo con gioia e pena

La tua tristezza lacustre.

Tu sei sulla riva nebbiosa

Ma non amarti, non crederti

Io imparare non posso.

Sono l’unico tuo annunziante cantore

Dei miei versi ferini l’immensa tristizia,

Allevai con reseda e menta.

La paesante tristizia,

Al cuore dolgono giorni passati,

Nel cuore splende la Russia.

Il paese abbandonato,

Boschi e monasteri

Erbai e prati intatti.

E ce ne sono cinque.

Spumano i tetti

Le fiamme del tramonto.

Le capriate lignee,

Col sole spruzza il vento

La muffa azzurognola.

Le ali dei corbacci,

Ed il ciliegio sventola

La neve delle braccia.

La vita tua passata,

Al viandante al vespro

Dall’erba dei campi narrato?

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Mick » 13:38:52, Пятница 07 Май 2010

La sindone ricopre il paese nostro.

La betulla in bianco piange per i boschi.

Chi peri’ qua? Cadde? Se non io stesso?

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Mick » 13:40:52, Пятница 07 Май 2010

Del limone di luna la luce sottile.

Cosi’ piace al cuore col quieto dolore

Ricordare qualcosa del eta’ giovanile.

Con questa luna, io mi calcai

Il cappello di gatto nella tacita notte,

E la casa paterna furtivo lascai.

Chi mi aspetta? Chi si scordo’?

Come se fossi un errante scacciato, —

’L vecchio padrone di questa izba’.

Lo zibellino non giova me tanto.

Ricordo il nonno, la nonna rammento,

La flaccida neve del camposanto…

Qualsiasi cosa tu faccia o no,

Ecco perche’ io mi string’ alla gente,

Ecco perche’ io amo anche voi.

E, sorridendo, si e’ spento ‘l cuor,-

Pare che ‘l cane e la casa paterna

Io li veda nell’ultima ora.

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Mick » 13:41:59, Пятница 07 Май 2010

Questi campi azzurri lascai

Sullo stagno alla veglia di tre stelle

Il betulleto attiepidisce della vecchia madre ‘l dolor

Si è riflessa nella tacita acqua.

Come il fiore di melo, la brina

Si è versata sulla barba del padre.

A lungo dovrà cantare, risonare la bufera.

Custodisce la Russia azzurra

Il vecchio acero su un piede solo

Per coloro, che baciano la pioggia delle foglie,

Perché, quel vecchio acero

Mi assomiglia colla sua testa.

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Mick » 13:51:04, Пятница 07 Май 2010

E non tutti possono cadere come una mela

Sui piedi degli altri.

Che mai teppista possa rivelarvi.

Lume a petrolio sopra le mie spalle.

Mi piace illuminare nelle tenebre

L’autunno spoglio delle vostre anime.

E mi piace quando una sassaiola di insulti

Mi vola contro, come grandine di rutilante bufera,

Solo allora stringo più forte tra le mani

La bolla tremula dei miei capelli.

Lo stagno erboso e il suono rauco dell’ontano,

Che da qualche parte vivono per me padre e madre,

Che se ne fregano di tutti i miei versi,

E che a loro sono caro come il campo e la carne,

Come la pioggia fina che rende morbido il grano verde

Con le loro forche verrebbero a infilzarvi

Per ogni vostro grido scagliato contro di me.

Voi, di sicuro, siete diventati brutti,

E temete ancora Dio e le viscere delle paludi.

O, almeno se poteste comprendere,

Che vostro figlio in Russia

È il più grande tra i poeti!

Non vi si raggelava il cuore per lui,

Quando le gambe nude

Immergeva nelle pozzanghere autunnali?

Ora egli porta il cilindro

E calza scarpe di vernice.

Del monello di campagna.

Ad ogni mucca sull’insegna di macelleria

Da lontano fa un inchino.

E incontrando i cocchieri in piazza,

ricorda l’odore del letame dei campi nativi,

Ed è pronto a reggere la coda d’ogni cavallo,

come fosse uno strascico nuziale.

Amo molto la patria!

Anche con la sua tristezza di salice rugginoso.

Adoro i grugni infangati dei maiali

E nel silenzio della notte, la voce limpida dei rospi.

Sono teneramente malato di ricordi infantili,

Sogno delle sere d’aprile la nebbia e l’umido.

Come per scaldarsi alle fiamme del tramonto

S’è accoccolato il nostro acero.

Ah, salendo sui suoi rami quante uova,

Dai nidi ho rubato alle cornacchie!

È lo stesso d’un tempo, con la verde cima?

È sempre forte la sua corteccia come prima?

Mio fedele cane pezzato?!

La vecchiaia ti ha reso rauco e cieco

Vai per il cortile trascinando la coda penzolante,

E non senti più a fiuto dove sono portone e stalla.

O come mi è cara quella birichinata,

Quando si rubava una crosta di pane alla mamma,

e a turno la mordevamo senza disgusto alcuno.

Io sono sempre lo stesso.

Con lo stesso cuore.

Simili a fiordalisi nella segale fioriscono gli occhi nel viso.

Srotolando stuoie d’oro di versi,

Vorrei dirvi qualcosa di tenero.

A voi tutti buona notte!

Più non tintinna nell’erba la falce dell’aurora…

Oggi avrei una gran voglia di pisciare

Dalla mia finestra sulla luna.

In così tanto blu anche morire non dispiace.

Non m’importa, se ho l’aria d’un cinico

Che si è appeso una lanterna al sedere!

Mio buon vecchio e sfinito Pegaso,

M’occorre davvero il tuo trotto morbido?

Io sono venuto come un maestro severo,

A cantare e celebrare i topi.

Come un agosto, la mia testa,

Versa vino di capelli in tempesta.

Verso il paese per cui navighiamo.

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Mick » 13:57:40, Пятница 07 Май 2010

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Mick » 13:59:42, Пятница 07 Май 2010

може би съм малко некрасив?

И от страст примряла ти ме галиш,

свела погледа си мълчалив.

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам

Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Россия предала Царя.. (А.Мысловский)

Mick Профи Сообщений: 1086 Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006 Откуда: Moscow City

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2