1. Сергей Есенин
  Звездочки ясные, звезды высокие!
  Что вы храните в себе, что скрываете?
  Звезды, таящие мысли глубокие,
  Силой какою вы душу пленяете?
  Частые звездочки, звездочки тесные!
  Что в вас прекрасного, что в вас могучего?
  Чем увлекаете, звезды небесные,
  Силу великую знания жгучего?
  И почему так, когда вы сияете,
  Маните в небо, в объятья широкие?
  Смотрите нежно так, сердце ласкаете,
  Звезды небесные, звезды далекие!
  The Stars перевод Алика Вагапова
  Stars little stars, you’re so high and so clear!
  What have you got in you, so fascinating?
  Stars, deep in thought, so discreet you appear,
  What is the power that makes you so tempting?
  Stars, little stars, you’re so dense and so solid!
  What is it that makes you so great and alluring?
  How can you, heavenly bodies, afford it:
  Stirring a thirst and desire for learning?
  Why, as you shine, are you nice and inviting
  Into your wide open arms, on the instant?
  Pleasing the heart, so benign and enticing,
  Heavenly stars, so remote and so distant!
  2. Сергей Есенин
  Выткался на озере алый свет зари.
  На бору со звонами плачут глухари.
  Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
  Только мне не плачется — на душе светло.
  Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
  Сядем в копны свежие под соседний стог.
  Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
  Хмельному от радости пересуду нет.
  Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
  Унесу я пьяную до утра в кусты.
  И пускай со звонами плачут глухари.
  Есть тоска веселая в алостях зари.
  Scarlet light перевод Алика Вагапова
  Scarlet light of sunset shows up on the lake.
  Grouses are crying in the wood, awake.
  Hidden in hollow, cries an oriole.
  I don’t feel like crying, brightness in my soul.
  You’ll come out to meet me later in the day,
  We’ll sit down there under stack of hay.
  I will kiss and squeeze you, like an ardent boy!
  One can’t blame a man for being drunk with joy.
  You will chuck your kerchief as I hold you tight,
  I will keep you, tipsy, in the bush all night.
  Let the birds keep crying as we neck and bask.
  There’s a happy yearning in the purple dusk.
  3. Ночь Александр Пушкин
  Мой голос для тебя и ласковый и томный
  Тревожит позднее молчанье ночи темной.
  Близ ложа моего печальная свеча
  Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
  Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
  Во тьме твои глаза блистают предо мною,
  Мне улыбаются, и звуки слышу я:
  Мой друг, мой нежный друг.
  люблю. твоя. твоя
  The Night перевод Алика Вагапова
  My voice for you, so tender and so languorous,
  Disturbs the silence of the night time darkness.
  I am in bed, the candle by my side
  Like springs of love they`re filled with you, my dear,
  Your eyes, they glisten right before me here,
  They smile, and I can hear the sound of your voice:
  My friend, I love you. I am yours. I am yours.
  4. Александр Блок
  Мы были вместе, помню я.
  Ночь волновалась, скрипка пела.
  Ты в эти дни была — моя,
  Ты с каждым часом хорошела.
  Сквозь тихое журчанье струй,
  Сквозь тайну женственной улыбки
  К устам просился поцелуй,
  Просились в сердце звуки скрипки.
  9 марта 1899 (апрель 1918)
  Fiddle перевод Алика Вагапова
  We were together, I recall.
  The night was thrilled, the fiddle singing.
  You were mine, my kindly soul,
  The loveliest of all in being.
  Through murmur of the brook in peace,
  Through the mysterious female giggle
  The lips were longing for a kiss,
  The heart for sound of the fiddle.
  5. Александр Блок
  Пусть рассвет глядит нам в очи,
  Соловей поет ночной,
  Пусть хоть раз во мраке ночи
  Обовью твой стан рукой.
  И челнок пойдет, качаясь
  В длинных темных камышах,
  Ты прильнешь ко мне, ласкаясь,
  С жаркой страстью на устах.
  Пой любовь, пусть с дивной песней
  Голос льется все сильней,
  Ты прекрасней, ты прелестней,
  Чем полночный соловей.
  Май 1898 (3 марта 1921)
  Warbler перевод Алика Вагапова
  Let the dawn keep shining out,
  Let the warbler sing at night,
  How I wish I was allowed
  To embrace and hold you tight!
  Our boat will float with blessing
  In the canes with rustling leaves,
  You will cling to me, caressing,
  Heated passion on your lips.
  Sing, my love, and let the air
  Flow with the amazing song,
  You’re more beautiful and fair
  Than the bird that sings along.
  6. Федор Тютчев
  Сей день, я помню, для меня
  Был утром жизненного дня:
  Стояла молча предо мною,
  Вздымалась грудь ее волною,
  Алели щеки, как заря,
  Все жарче рдея и горя!
  И вдруг, как солнце молодое,
  Любви признанье золотое
  Исторглось из груди ея.
  И новый мир увидел я.
  That Day перевод Алика Вагапова
  To me, as I recall, that day
  Was morning of my life’s new way,
  She stood in silence, I am retrieving,
  Like tidal wave her chest was heaving,
  Her cheeks aglow were turning red
  Like sunrise glare overhead!
  Then, like the rising sun, abruptly
  Sweet word of love came out heartily.
  And hearing the golden word
  I got to know the brand-new world!
  7. Александр Пушкин
  Я Вас любил: любовь еще, быть может,
  Я не хочу печалить вас ничем.
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  Я вас любил так искренно, так нежно,
  Как дай вам бог любимой быть другим.
  перевод Алика Вагапова
  I loved you so, and, maybe, my affection
  Has not yet faded, living as afore,
  But now you’re free from worry and vexation,
  I do not want to grieve you anymore.
  I loved you hopelessly, in silence, really,
  Now torn with jealousy, now shy as kid.
  I loved you so sincerely, so dearly, —
  God grant that someone loves you like I did.
  8. Сергей Есенин
  Не криви улыбку, руки теребя,
  Я люблю другую, только не тебя.
  Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо —
  Не тебя я вижу, не к тебе пришел.
  Проходил я мимо, сердцу все равно —
  Просто захотелось заглянуть в окно.
  Октябрь 1925
  Smile перевод Алика Вагапова
  Don’t you force a smile, girl, tensely, like you do,
  The one I’m in love with isn’t really you.
  I suppose you know it, and you know it well,
  I’m not here to see you but another girl.
  I was passing by, and, well, I didn’t care, —
  I saw you and wanted just to stop and stare.
  9. Александр Блок
  Девушка пела в церковном хоре
  О всех усталых в чужом краю,
  О всех кораблях, ушедших в море,
  О всех забывших радость свою.
  Так пел её голос, летящий в купол,
  И луч сиял на белом плече,
  И каждый из мрака смотрел и слушал,
  Как белое платье пело в луче.
  И всем казалось, что радость будет,
  Что в тихой заводи все корабли,
  Что на чужбине усталые люди
  Светлую жизнь себе обрели.
  И голос был сладок, и луч был тонок,
  И только высоко, у Царских Врат,
  Причастный Тайнам, — плакал ребёнок
  О том, что никто не придёт назад.
  Август 1905
  Girl перевод Алика Вагапова
  The girl was singing in a church choir,
  About the weary abroad, far away,
  About the ships in the sea, so dire,
  And those who’d forgotten their happy day.
  So sweet was her voice flying up into highness
  With shimmering beam on her shoulder of white,
  And every one listened watching from darkness
  The way the white garment was singing in light.
  And everyone thought that the joy was there,
  That the ships were all in a quiet bay,
  And the weary people abroad, full of care,
  Were now all blessed with a happy day.
  The voice was sweet, and the beam was shining,
  And only up there at the royal rack
  A child, conversant with secret, was crying
  That nobody, really, would ever come back.
  10. Письмо матери Сергей Есенин
  Ты жива еще, моя старушка?
  Жив и я. Привет тебе, привет!
  Пусть струится над твоей избушкой
  Тот вечерний несказанный свет.
  Пишут мне, что ты, тая тревогу,
  Загрустила шибко обо мне,
  Что ты часто xодишь на дорогу
  В старомодном ветxом шушуне.
  И тебе в вечернем синем мраке
  Часто видится одно и то ж:
  Будто кто-то мне в кабацкой драке
  Саданул под сердце финский нож.
  Ничего, родная! Успокойся.
  Это только тягостная бредь.
  Не такой уж горький я пропойца,
  Чтоб, тебя не видя, умереть.
  я по-прежнему такой же нежный
  И мечтаю только лишь о том,
  Чтоб скорее от тоски мятежной
  Воротиться в низенький наш дом.
  я вернусь, когда раскинет ветви
  По-весеннему наш белый сад.
  Только ты меня уж на рассвете
  Не буди, как восемь лет назад.
  Не буди того, что отмечалось,
  Не волнуй того, что не сбылось,-
  Слишком раннюю утрату и усталость
  Испытать мне в жизни привелось.
  И молиться не учи меня. Не надо!
  К старому возврата больше нет.
  Ты одна мне помощь и отрада,
  Ты одна мне несказанный свет.
  Так забудь же про свою тревогу,
  Не грусти так шибко обо мне.
  Не xоди так часто на дорогу
  В старомодном ветxом шушуне.
  Letter перевод Алика Вагапова
  Are you still alive, my dear granny?
  I am alive as well. Hello! Hello!
  May there always be above you, honey,
  The amazing stream of evening glow.
  I’ve been told that hiding your disquiet,
  Worrying about me a lot,
  You go out to the roadside every night,
  Wearing your shabby overcoat.
  In the evening darkness, very often,
  You conceive the same old scene of blood:
  Kind of in a tavern fight some ruffian
  Plunged a Finnish knife into my heart.
  Now calm down, mom! And don’t be dreary!
  It’s a painful fiction through and through.
  I’m not so bad a drunkard, really,
  As to die without seeing you.
  I’m your tender son as ever, dear,
  And the only thing I dream of now
  Is to leave this dismal boredom here
  And return to our little house. And how!
  I’ll return in spring without warning
  When the garden blossoms, white as snow.
  Please don’t wake me early in the morning,
  As you did before, eight years ago.
  Don’t disturb my dreams that now have flown,
  Don’t perturb my vain and futile strife
  For it’s much too early that I’ve known
  Heavy loss and weariness in life.
  Please don’t teach me how to say my prayers!
  There is no way back to what is gone.
  You’re my only joy, support and praise
  And my only flare shining on.
  Please forget about your pain and fear,
  And don’t worry over me a lot
  Don’t go out to the roadside, dear,
  Wearing your shabby overcoat.
  11. Сергей Есенин
  Не жалею, не зову, не плачу,
  Все пройдет, как с белых яблонь дым.
  Увяданья золотом охваченный,
  Я не буду больше молодым.
  Ты теперь не так уж будешь биться,
  Сердце, тронутое холодком,
  И страна березового ситца
  Не заманит шляться босиком.
  Дух бродяжий! ты все реже, реже
  Расшевеливаешь пламень уст
  О, моя утраченная свежесть,
  Буйство глаз и половодье чувств!
  Я теперь скупее стал в желаньях,
  Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
  Словно я весенней гулкой ранью
  Проскакал на розовом коне.
  Все мы, все мы в этом мире тленны,
  Тихо льется с кленов листьев медь.
  Будь же ты вовек благословенно,
  Что пришло процвесть и умереть.
  I Do not Regret перевод Алика Вагапова
  I do not regret, and I do not shed tears,
  All, like haze off apple-trees, must pass.
  Turning gold, I’m fading, it appears,
  I will not be young again, alas.
  Having got to know the touch of coolness
  I will not feel, as before, so good.
  And the land of birch trees, — oh my goodness!-
  Cannot make me wander barefoot.
  Vagrant’s spirit! You do not so often
  Stir the fire of my lips these days.
  Oh my freshness, that begins to soften!
  Oh my lost emotions, vehement gaze!
  Presently I do not feel a yearning,
  Oh, my life! Have I been sleeping fast?
  Well, it feels like early in the morning
  On a rosy horse I’ve galloped past.
  We are all to perish, hoping for some favour,
  Copper leaves flow slowly down and sway.
  May you be redeemed and blessed forever?
  You who came to bloom and pass away.
  12. Клен ты мой опавший Сергей Есенин
  Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
  Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
  Или что увидел? Или что услышал?
  Словно за деревню погулять ты вышел.
  И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
  Утонул в сугробе, приморозил ногу.
  Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
  Не дойду до дома с дружеской попойки.
  Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
  Распевал им песни под метель о лете.
  Сам себе казался я таким же кленом,
  Только не опавшим, а вовсю зеленым.
  И, утратив скромность, одуревши в доску,
  Как жену чужую, обнимал березку.
  Mapple перевод Алика Вагапова
  Oh my dear maple, frozen stiff and bare,
  Why do you stand bending in the blizzard there?
  Have you seen a vision? Have you heard a babble?
  Just like you are out for an idle ramble.
  Like a tipsy warden, walking on the roadside,
  You have stuck in snowdrift, hit by burning frost-bite.
  I myself quite often lose my whereabouts,
  Cannot find my house after drinking bouts.
  Now I see a willow, now some other trees, and
  Sing them songs about summer in a blizzard.
  I would think that myself be a sort of maple,
  Not a bare maple — verdant as in April.
  And forgetting virtue, drunk as drowned mouse,
  I would hug a birch-tree like somebody’s spouse.
  13. Сергей Есенин
  Отговорила роща золотая
  Березовым, веселым языком,
  И журавли, печально пролетая,
  Уж не жалеют больше ни о ком.
  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
  Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
  О всех ушедших грезит конопляник
  С широким месяцем над голубым прудом.
  Стою один среди равнины голой,
  А журавлей относит ветром в даль,
  Я полон дум о юности веселой,
  Но ничего в прошедшем мне не жаль.
  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
  Не жаль души сиреневую цветь.
  В саду горит костер рябины красной,
  Но никого не может он согреть.
  Не обгорят рябиновые кисти,
  От желтизны не пропадет трава,
  Как дерево роняет тихо листья,
  Так я роняю грустные слова.
  И если время, ветром разметая,
  Сгребет их все в один ненужный ком.
  Скажите так. что роща золотая
  Отговорила милым языком.
  Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова
  The golden birch-tree grove has fallen silent
  Its merry chatter having stopped afore,
  The cranes up there flying over, sullen,
  Have nobody to pity any more.
  Whom should they pity? Each is just a trotter.
  One comes and goes and leaves for good again.
  The moon and hempen bush above the water
  Remember all those perished, filled with pain.
  I’m standing on the plain all on my own,
  The cranes, the wind is taking them away,
  I think about my boyhood which has flown,
  I don’t regret my bygones anyway.
  I don’t regret the days that I discarded,
  I don’t feel sorry for the lilac of my soul.
  The purple rowan burning in the garden
  Can’t warm and comfort anyone at all.
  The rowan will maintain its coloration.
  The grass exposed to heat will not decease,
  I drop my words of sorrow and vexation
  The way a tree drops quietly its leaves.
  And if some day the wind of time intended
  To rake them all up in a useless roll.
  You ought to say: the golden grove has ended
  Its lovely chatter in the prime of fall.
  14. Михаил Лермонтов
  Нет, не тебя так пылко я люблю,
  Не для меня красы твоей блистанье:
  Люблю в тебе я прошлое страданье
  И молодость погибшую мою.
  Когда порой я на тебя смотрю,
  В твои глаза вникая долгим взором:
  Таинственным я занят разговором,
  Но не с тобой я сердцем говорю.
  Я говорю с подругой юных дней,
  В твоих чертах ищу черты другие,
  В устах живых уста давно немые,
  В глазах огонь угаснувших очей.
  The One I am in Love with перевод Алика Вагапова
  The one I am in love with isn’t really you,
  Your charm is not for me, as it appears,
  I love in you the bygone pain and tears
  And the departed youth that I went through.
  And when, my friend, at times, I look at you,
  When deep into your eyes I do intently stare
  I hold a magic conversation, I declare!
  But you are not the one that I’m talking to.
  I talk with an engaging girl-fiend of my youth,
  And in your face I look for other features,
  The living lips are silent now and speechless,
  And in the eyes the fire has died down, in truth.
  15. Фёдор Тютчев
  Я встретил вас — и все былое
  Я вспомнил время золотое —
  И сердцу стало так тепло.
  Как поздней осени порою
  Бывают дни, бывает час,
  Когда повеет вдруг весною
  И что-то встрепенется в нас,-
  Так, весь обвеян духовеньем
  Тех лет душевной полноты,
  С давно забытым упоеньем
  Смотрю на милые черты.
  Как после вековой разлуки,
  Гляжу на вас, как бы во сне,-
  И вот — слышнее стали звуки,
  Не умолкавшие во мне.
  Тут не одно воспоминанье,
  Тут жизнь заговорила вновь,-
  И то же в нас очарованье,
  И та ж в душе моей любовь.
  26 июля 1870
  I Met You перевод Алика Вагапова
  I met you, and the bygone moments
  The good old times, like golden omens,
  Warmed up my soul, giving a start.
  It’s like in autumn, way belated,
  A day, or hour, comes to pass
  When breath of spring comes, unexpected,
  And. something palpitates in us.
  And wholly filled with inspiration
  By all those hearty years and dates
  With long forgotten exultation
  I look at your amazing traits.
  Like after years of separation
  I stare at you, as if in dreams, —
  And now. I hear the augmentation
  Of never ending sounds, it seems.
  It’s not just simple recollection,
  It’s life that has begun to chat, —
  The same old charm and admiration,
  The same old love deep in my heart!
  16. Голубой шарик Булат Окуджава
  Девочка плачет: шарик улетел.
  Ее утешают, а шарик летит.
  Девушка плачет: жениха все нет.
  Ее утешают, а шарик летит.
  Женщина плачет: муж ушел к другой.
  Ее утешают, а шарик летит.
  Плачет старушка: мало пожила.
  А шарик вернулся, а он голубой.
  Blue Air-Balloon перевод Алика Вагапова
  Little girl’s crying: her air-balloon is gone.
  People console her, the balloon flies on.
  A young maid’s crying: no boy-friend as yet.
  People console her, the balloon flies on.
  A woman is crying: her husband has left.
  People console her, the balloon flies on.
  An old woman’s crying: life’s been so short.
  The balloon has come back, a blue balloon it is.
  17. Булат Окуджава
  По Смоленской дороге — леса, леса, леса.
  По Смоленской дороге — столбы, столбы, столбы.
  Над дорогой Смоленскою, как твои глаза, —
  две вечерних звезды — голубых моих судьбы.
  По Смоленской дороге метель в лицо, в лицо.
  Всё нас из дому гонят дела, дела, дела.
  Может, будь понадежнее рук твоих кольцо —
  покороче б, наверно, дорога мне легла.
  По Смоленской дороге — леса, леса, леса.
  По Смоленской дороге — столбы гудят, гудят.
  На дорогу Смоленскую, как твои глаза,
  две холодных звезды голубых глядят, глядят.
  Smolensk Road перевод Алика Вагапова
  All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods,
  All along Smolensk Road there are poles and poles and poles,
  All along Smolensk Road, like your shining eyes,
  Evening stars up above are blue sparkles of my life.
  All along Smolensk Road – the wind blasts in the face,
  We are driven from home, there are so many things to do
  Should the ring of your hands were more reliable, then,
  I should think, perhaps, the road would be shorter for me.
  All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods
  All along Smolensk Road there are buzzing and ringing poles.
  And the two evening stars, cold and green, shining on,
  Like your eyes, they look down all the way at the road.
  18. Александр Блок
  Когда я уйду на покой от времен,
  Уйду от хулы и похвал,
  Ты вспомни ту нежность, тот ласковый сон,
  Которым я цвел и дышал.
  Я знаю, не вспомнишь Ты, Светлая, зла,
  Которое билось во мне,
  Когда подходила Ты, стройно бела,
  Как лебедь, к моей глубине.
  Не я возмущал Твою гордую лень —
  То чуждая сила его.
  Холодная туча смущала мой день, —
  Твой день был светлей моего.
  Ты вспомнишь, когда я уйду на покой,
  Исчезну за синей чертой, —
  Одну только песню, что пел я с Тобой,
  Что Ты повторяла за мной.
  My Darling перевод Алика Вагапова
  So when I retire from the timeline stream
  Abandoning censure and praise
  Remember the kindness, the warm-hearted dream
  I lived on and bloomed in those days.
  My darling, I know You’ll forget all the spite
  There used to be once on my part,
  When You, like a swan, appeared, oh so white,
  Impaling the depth of my heart.
  I wasn’t the one who had wounded Your pride,
  It was someone else’s design.
  Dark clouds would trouble my day and my light,
  Your day was brighter than mine.
  So when I retire from this lifetime string
  And vanish beyond the blue grid,
  You will remember the song we would sing,-
  I’d sing it, and You would repeat.
  19. Элегия Александр Пушкин
  Безумных лет угасшее веселье
  Мне тяжело, как смутное похмелье.
  Но, как вино — печаль минувших дней
  В моей душе чем старе, тем сильней.
  Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
  Грядущего волнуемое море.
  И ведаю, мне будут наслажденья
  Меж горестей, забот и треволненья:
  Порой опять гармонией упьюсь,
  Над вымыслом слезами обольюсь,
  И может быть — на мой закат печальный
  Блеснёт любовь улыбкою прощальной.
  My Way перевод Алика Вагапова
  The reckless years of faded joy and laughter
  Are hard on me like a disturbing morning after.
  The pain of bygone days, however, just like wine
  Is getting stronger in my heart with time.
  My way is sad. The coming troubled sea as ever
  Will bring me grief and dreary endeavour.
  But I don’t want to die, I want to live
  I know that off and on I’ll have enjoyment
  Amidst the daily cares, suffering and torment:
  I will indulge in harmony and now and then
  I’ll cry over my fantasy again.
  And, maybe, on the last and mournful trial
  My love will sparkle with a parting smile.
  20. Гавриил Державин
  На смерть князя Мещерского
  Смерть, трепет естества и страх!
  Мы – гордость с бедностью совместна
  Сегодня бог, а завтра прах
  А завтра: где ты, человек?
  Едва часы протечь успели,
  И весь, как сон, прошёл твой век.
  The Ashes перевод Алика Вагапова
  Death: nothing but tremor and dread,
  And pride and need make up our essence
  We live with God, and then we’re dead…
  Where will you be tomorrow, man?
  The clock has struck your latest hours,
  And, like your dream, your life is gone.
  21. Михаил Лермонтов
  Итак, прощай! Впервые этот звук
  Тревожит так жестоко грудь мою.
  Прощай! — шесть букв приносят столько мук!
  Уносят все, что я теперь люблю!
  Я встречу взор ее прекрасных глаз,
  И, может быть, как знать. в последний раз!
  Farewell перевод Алика Вагапова
  Farewell! For once it is so hard
  Upon my chest. I am alarmed and how!
  Farewell! — these letters break my heart,
  They take away what I’m in love with now!
  I’ll see the beauty of her eyes, and, maybe, I’m
  To see her for the last an final time!
Conseils tres interessants. A quand la suite?
rachat de credit proprietaire (2011-02-05)
I seldom leave comments on blog, but I have been to this post which was recommended by my friend, lots of valuable details, thanks again.
да, наверно так и есть
Hey, I am checking this blog using the phone and this appears to be kind of odd. Thought you’d wish to know. This is a great write-up nevertheless, did not mess that up.
rachat de credit (2011-01-08)
Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.