Главная » Блог » Стихи есенина на английском языке
Стихи есенина о любви к родине
24.01.2018
Стих есенина люблю я женщин
24.01.2018

комментарии, литература, проза, поэзия

Стихи есенина на английском языке

&nbsp 1. Сергей Есенин

&nbsp Звездочки ясные, звезды высокие!

&nbsp Что вы храните в себе, что скрываете?

&nbsp Звезды, таящие мысли глубокие,

&nbsp Силой какою вы душу пленяете?

&nbsp Частые звездочки, звездочки тесные!

&nbsp Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

&nbsp Чем увлекаете, звезды небесные,

&nbsp Силу великую знания жгучего?

&nbsp И почему так, когда вы сияете,

&nbsp Маните в небо, в объятья широкие?

&nbsp Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

&nbsp Звезды небесные, звезды далекие!

&nbsp The Stars перевод Алика Вагапова

&nbsp Stars little stars, you’re so high and so clear!

&nbsp What have you got in you, so fascinating?

&nbsp Stars, deep in thought, so discreet you appear,

&nbsp What is the power that makes you so tempting?

&nbsp Stars, little stars, you’re so dense and so solid!

&nbsp What is it that makes you so great and alluring?

&nbsp How can you, heavenly bodies, afford it:

&nbsp Stirring a thirst and desire for learning?

&nbsp Why, as you shine, are you nice and inviting

&nbsp Into your wide open arms, on the instant?

&nbsp Pleasing the heart, so benign and enticing,

&nbsp Heavenly stars, so remote and so distant!

&nbsp 2. Сергей Есенин

&nbsp Выткался на озере алый свет зари.

&nbsp На бору со звонами плачут глухари.

&nbsp Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.

&nbsp Только мне не плачется — на душе светло.

&nbsp Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,

&nbsp Сядем в копны свежие под соседний стог.

&nbsp Зацелую допьяна, изомну, как цвет,

&nbsp Хмельному от радости пересуду нет.

&nbsp Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,

&nbsp Унесу я пьяную до утра в кусты.

&nbsp И пускай со звонами плачут глухари.

&nbsp Есть тоска веселая в алостях зари.

&nbsp Scarlet light перевод Алика Вагапова

&nbsp Scarlet light of sunset shows up on the lake.

&nbsp Grouses are crying in the wood, awake.

&nbsp Hidden in hollow, cries an oriole.

&nbsp I don’t feel like crying, brightness in my soul.

&nbsp You’ll come out to meet me later in the day,

&nbsp We’ll sit down there under stack of hay.

&nbsp I will kiss and squeeze you, like an ardent boy!

&nbsp One can’t blame a man for being drunk with joy.

&nbsp You will chuck your kerchief as I hold you tight,

&nbsp I will keep you, tipsy, in the bush all night.

&nbsp Let the birds keep crying as we neck and bask.

&nbsp There’s a happy yearning in the purple dusk.

&nbsp 3. Ночь Александр Пушкин

&nbsp Мой голос для тебя и ласковый и томный

&nbsp Тревожит позднее молчанье ночи темной.

&nbsp Близ ложа моего печальная свеча

&nbsp Горит; мои стихи, сливаясь и журча,

&nbsp Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.

&nbsp Во тьме твои глаза блистают предо мною,

&nbsp Мне улыбаются, и звуки слышу я:

&nbsp Мой друг, мой нежный друг.

&nbsp люблю. твоя. твоя

&nbsp The Night перевод Алика Вагапова

&nbsp My voice for you, so tender and so languorous,

&nbsp Disturbs the silence of the night time darkness.

&nbsp I am in bed, the candle by my side

&nbsp Like springs of love they`re filled with you, my dear,

&nbsp Your eyes, they glisten right before me here,

&nbsp They smile, and I can hear the sound of your voice:

&nbsp My friend, I love you. I am yours. I am yours.

&nbsp 4. Александр Блок

&nbsp Мы были вместе, помню я.

&nbsp Ночь волновалась, скрипка пела.

&nbsp Ты в эти дни была — моя,

&nbsp Ты с каждым часом хорошела.

&nbsp Сквозь тихое журчанье струй,

&nbsp Сквозь тайну женственной улыбки

&nbsp К устам просился поцелуй,

&nbsp Просились в сердце звуки скрипки.

&nbsp 9 марта 1899 (апрель 1918)

&nbsp Fiddle перевод Алика Вагапова

&nbsp We were together, I recall.

&nbsp The night was thrilled, the fiddle singing.

&nbsp You were mine, my kindly soul,

&nbsp The loveliest of all in being.

&nbsp Through murmur of the brook in peace,

&nbsp Through the mysterious female giggle

&nbsp The lips were longing for a kiss,

&nbsp The heart for sound of the fiddle.

&nbsp 5. Александр Блок

&nbsp Пусть рассвет глядит нам в очи,

&nbsp Соловей поет ночной,

&nbsp Пусть хоть раз во мраке ночи

&nbsp Обовью твой стан рукой.

&nbsp И челнок пойдет, качаясь

&nbsp В длинных темных камышах,

&nbsp Ты прильнешь ко мне, ласкаясь,

&nbsp С жаркой страстью на устах.

&nbsp Пой любовь, пусть с дивной песней

&nbsp Голос льется все сильней,

&nbsp Ты прекрасней, ты прелестней,

&nbsp Чем полночный соловей.

&nbsp Май 1898 (3 марта 1921)

&nbsp Warbler перевод Алика Вагапова

&nbsp Let the dawn keep shining out,

&nbsp Let the warbler sing at night,

&nbsp How I wish I was allowed

&nbsp To embrace and hold you tight!

&nbsp Our boat will float with blessing

&nbsp In the canes with rustling leaves,

&nbsp You will cling to me, caressing,

&nbsp Heated passion on your lips.

&nbsp Sing, my love, and let the air

&nbsp Flow with the amazing song,

&nbsp You’re more beautiful and fair

&nbsp Than the bird that sings along.

&nbsp 6. Федор Тютчев

&nbsp Сей день, я помню, для меня

&nbsp Был утром жизненного дня:

&nbsp Стояла молча предо мною,

&nbsp Вздымалась грудь ее волною,

&nbsp Алели щеки, как заря,

&nbsp Все жарче рдея и горя!

&nbsp И вдруг, как солнце молодое,

&nbsp Любви признанье золотое

&nbsp Исторглось из груди ея.

&nbsp И новый мир увидел я.

&nbsp That Day перевод Алика Вагапова

&nbsp To me, as I recall, that day

&nbsp Was morning of my life’s new way,

&nbsp She stood in silence, I am retrieving,

&nbsp Like tidal wave her chest was heaving,

&nbsp Her cheeks aglow were turning red

&nbsp Like sunrise glare overhead!

&nbsp Then, like the rising sun, abruptly

&nbsp Sweet word of love came out heartily.

&nbsp And hearing the golden word

&nbsp I got to know the brand-new world!

&nbsp 7. Александр Пушкин

&nbsp Я Вас любил: любовь еще, быть может,

&nbsp Я не хочу печалить вас ничем.

&nbsp Я вас любил безмолвно, безнадежно,

&nbsp Я вас любил так искренно, так нежно,

&nbsp Как дай вам бог любимой быть другим.

&nbsp перевод Алика Вагапова

&nbsp I loved you so, and, maybe, my affection

&nbsp Has not yet faded, living as afore,

&nbsp But now you’re free from worry and vexation,

&nbsp I do not want to grieve you anymore.

&nbsp I loved you hopelessly, in silence, really,

&nbsp Now torn with jealousy, now shy as kid.

&nbsp I loved you so sincerely, so dearly, —

&nbsp God grant that someone loves you like I did.

&nbsp 8. Сергей Есенин

&nbsp Не криви улыбку, руки теребя,

&nbsp Я люблю другую, только не тебя.

&nbsp Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо —

&nbsp Не тебя я вижу, не к тебе пришел.

&nbsp Проходил я мимо, сердцу все равно —

&nbsp Просто захотелось заглянуть в окно.

&nbsp Октябрь 1925

&nbsp Smile перевод Алика Вагапова

&nbsp Don’t you force a smile, girl, tensely, like you do,

&nbsp The one I’m in love with isn’t really you.

&nbsp I suppose you know it, and you know it well,

&nbsp I’m not here to see you but another girl.

&nbsp I was passing by, and, well, I didn’t care, —

&nbsp I saw you and wanted just to stop and stare.

&nbsp 9. Александр Блок

&nbsp Девушка пела в церковном хоре

&nbsp О всех усталых в чужом краю,

&nbsp О всех кораблях, ушедших в море,

&nbsp О всех забывших радость свою.

&nbsp Так пел её голос, летящий в купол,

&nbsp И луч сиял на белом плече,

&nbsp И каждый из мрака смотрел и слушал,

&nbsp Как белое платье пело в луче.

&nbsp И всем казалось, что радость будет,

&nbsp Что в тихой заводи все корабли,

&nbsp Что на чужбине усталые люди

&nbsp Светлую жизнь себе обрели.

&nbsp И голос был сладок, и луч был тонок,

&nbsp И только высоко, у Царских Врат,

&nbsp Причастный Тайнам, — плакал ребёнок

&nbsp О том, что никто не придёт назад.

&nbsp Август 1905

&nbsp Girl перевод Алика Вагапова

&nbsp The girl was singing in a church choir,

&nbsp About the weary abroad, far away,

&nbsp About the ships in the sea, so dire,

&nbsp And those who’d forgotten their happy day.

&nbsp So sweet was her voice flying up into highness

&nbsp With shimmering beam on her shoulder of white,

&nbsp And every one listened watching from darkness

&nbsp The way the white garment was singing in light.

&nbsp And everyone thought that the joy was there,

&nbsp That the ships were all in a quiet bay,

&nbsp And the weary people abroad, full of care,

&nbsp Were now all blessed with a happy day.

&nbsp The voice was sweet, and the beam was shining,

&nbsp And only up there at the royal rack

&nbsp A child, conversant with secret, was crying

&nbsp That nobody, really, would ever come back.

&nbsp 10. Письмо матери Сергей Есенин

&nbsp Ты жива еще, моя старушка?

&nbsp Жив и я. Привет тебе, привет!

&nbsp Пусть струится над твоей избушкой

&nbsp Тот вечерний несказанный свет.

&nbsp Пишут мне, что ты, тая тревогу,

&nbsp Загрустила шибко обо мне,

&nbsp Что ты часто xодишь на дорогу

&nbsp В старомодном ветxом шушуне.

&nbsp И тебе в вечернем синем мраке

&nbsp Часто видится одно и то ж:

&nbsp Будто кто-то мне в кабацкой драке

&nbsp Саданул под сердце финский нож.

&nbsp Ничего, родная! Успокойся.

&nbsp Это только тягостная бредь.

&nbsp Не такой уж горький я пропойца,

&nbsp Чтоб, тебя не видя, умереть.

&nbsp я по-прежнему такой же нежный

&nbsp И мечтаю только лишь о том,

&nbsp Чтоб скорее от тоски мятежной

&nbsp Воротиться в низенький наш дом.

&nbsp я вернусь, когда раскинет ветви

&nbsp По-весеннему наш белый сад.

&nbsp Только ты меня уж на рассвете

&nbsp Не буди, как восемь лет назад.

&nbsp Не буди того, что отмечалось,

&nbsp Не волнуй того, что не сбылось,-

&nbsp Слишком раннюю утрату и усталость

&nbsp Испытать мне в жизни привелось.

&nbsp И молиться не учи меня. Не надо!

&nbsp К старому возврата больше нет.

&nbsp Ты одна мне помощь и отрада,

&nbsp Ты одна мне несказанный свет.

&nbsp Так забудь же про свою тревогу,

&nbsp Не грусти так шибко обо мне.

&nbsp Не xоди так часто на дорогу

&nbsp В старомодном ветxом шушуне.

&nbsp Letter перевод Алика Вагапова

&nbsp Are you still alive, my dear granny?

&nbsp I am alive as well. Hello! Hello!

&nbsp May there always be above you, honey,

&nbsp The amazing stream of evening glow.

&nbsp I’ve been told that hiding your disquiet,

&nbsp Worrying about me a lot,

&nbsp You go out to the roadside every night,

&nbsp Wearing your shabby overcoat.

&nbsp In the evening darkness, very often,

&nbsp You conceive the same old scene of blood:

&nbsp Kind of in a tavern fight some ruffian

&nbsp Plunged a Finnish knife into my heart.

&nbsp Now calm down, mom! And don’t be dreary!

&nbsp It’s a painful fiction through and through.

&nbsp I’m not so bad a drunkard, really,

&nbsp As to die without seeing you.

&nbsp I’m your tender son as ever, dear,

&nbsp And the only thing I dream of now

&nbsp Is to leave this dismal boredom here

&nbsp And return to our little house. And how!

&nbsp I’ll return in spring without warning

&nbsp When the garden blossoms, white as snow.

&nbsp Please don’t wake me early in the morning,

&nbsp As you did before, eight years ago.

&nbsp Don’t disturb my dreams that now have flown,

&nbsp Don’t perturb my vain and futile strife

&nbsp For it’s much too early that I’ve known

&nbsp Heavy loss and weariness in life.

&nbsp Please don’t teach me how to say my prayers!

&nbsp There is no way back to what is gone.

&nbsp You’re my only joy, support and praise

&nbsp And my only flare shining on.

&nbsp Please forget about your pain and fear,

&nbsp And don’t worry over me a lot

&nbsp Don’t go out to the roadside, dear,

&nbsp Wearing your shabby overcoat.

&nbsp 11. Сергей Есенин

&nbsp Не жалею, не зову, не плачу,

&nbsp Все пройдет, как с белых яблонь дым.

&nbsp Увяданья золотом охваченный,

&nbsp Я не буду больше молодым.

&nbsp Ты теперь не так уж будешь биться,

&nbsp Сердце, тронутое холодком,

&nbsp И страна березового ситца

&nbsp Не заманит шляться босиком.

&nbsp Дух бродяжий! ты все реже, реже

&nbsp Расшевеливаешь пламень уст

&nbsp О, моя утраченная свежесть,

&nbsp Буйство глаз и половодье чувств!

&nbsp Я теперь скупее стал в желаньях,

&nbsp Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

&nbsp Словно я весенней гулкой ранью

&nbsp Проскакал на розовом коне.

&nbsp Все мы, все мы в этом мире тленны,

&nbsp Тихо льется с кленов листьев медь.

&nbsp Будь же ты вовек благословенно,

&nbsp Что пришло процвесть и умереть.

&nbsp I Do not Regret перевод Алика Вагапова

&nbsp I do not regret, and I do not shed tears,

&nbsp All, like haze off apple-trees, must pass.

&nbsp Turning gold, I’m fading, it appears,

&nbsp I will not be young again, alas.

&nbsp Having got to know the touch of coolness

&nbsp I will not feel, as before, so good.

&nbsp And the land of birch trees, — oh my goodness!-

&nbsp Cannot make me wander barefoot.

&nbsp Vagrant’s spirit! You do not so often

&nbsp Stir the fire of my lips these days.

&nbsp Oh my freshness, that begins to soften!

&nbsp Oh my lost emotions, vehement gaze!

&nbsp Presently I do not feel a yearning,

&nbsp Oh, my life! Have I been sleeping fast?

&nbsp Well, it feels like early in the morning

&nbsp On a rosy horse I’ve galloped past.

&nbsp We are all to perish, hoping for some favour,

&nbsp Copper leaves flow slowly down and sway.

&nbsp May you be redeemed and blessed forever?

&nbsp You who came to bloom and pass away.

&nbsp 12. Клен ты мой опавший Сергей Есенин

&nbsp Клен ты мой опавший, клен заледенелый,

&nbsp Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

&nbsp Или что увидел? Или что услышал?

&nbsp Словно за деревню погулять ты вышел.

&nbsp И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,

&nbsp Утонул в сугробе, приморозил ногу.

&nbsp Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,

&nbsp Не дойду до дома с дружеской попойки.

&nbsp Там вон встретил вербу, там сосну приметил,

&nbsp Распевал им песни под метель о лете.

&nbsp Сам себе казался я таким же кленом,

&nbsp Только не опавшим, а вовсю зеленым.

&nbsp И, утратив скромность, одуревши в доску,

&nbsp Как жену чужую, обнимал березку.

&nbsp Mapple перевод Алика Вагапова

&nbsp Oh my dear maple, frozen stiff and bare,

&nbsp Why do you stand bending in the blizzard there?

&nbsp Have you seen a vision? Have you heard a babble?

&nbsp Just like you are out for an idle ramble.

&nbsp Like a tipsy warden, walking on the roadside,

&nbsp You have stuck in snowdrift, hit by burning frost-bite.

&nbsp I myself quite often lose my whereabouts,

&nbsp Cannot find my house after drinking bouts.

&nbsp Now I see a willow, now some other trees, and

&nbsp Sing them songs about summer in a blizzard.

&nbsp I would think that myself be a sort of maple,

&nbsp Not a bare maple — verdant as in April.

&nbsp And forgetting virtue, drunk as drowned mouse,

&nbsp I would hug a birch-tree like somebody’s spouse.

&nbsp 13. Сергей Есенин

&nbsp Отговорила роща золотая

&nbsp Березовым, веселым языком,

&nbsp И журавли, печально пролетая,

&nbsp Уж не жалеют больше ни о ком.

&nbsp Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —

&nbsp Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

&nbsp О всех ушедших грезит конопляник

&nbsp С широким месяцем над голубым прудом.

&nbsp Стою один среди равнины голой,

&nbsp А журавлей относит ветром в даль,

&nbsp Я полон дум о юности веселой,

&nbsp Но ничего в прошедшем мне не жаль.

&nbsp Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

&nbsp Не жаль души сиреневую цветь.

&nbsp В саду горит костер рябины красной,

&nbsp Но никого не может он согреть.

&nbsp Не обгорят рябиновые кисти,

&nbsp От желтизны не пропадет трава,

&nbsp Как дерево роняет тихо листья,

&nbsp Так я роняю грустные слова.

&nbsp И если время, ветром разметая,

&nbsp Сгребет их все в один ненужный ком.

&nbsp Скажите так. что роща золотая

&nbsp Отговорила милым языком.

&nbsp Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова

&nbsp The golden birch-tree grove has fallen silent

&nbsp Its merry chatter having stopped afore,

&nbsp The cranes up there flying over, sullen,

&nbsp Have nobody to pity any more.

&nbsp Whom should they pity? Each is just a trotter.

&nbsp One comes and goes and leaves for good again.

&nbsp The moon and hempen bush above the water

&nbsp Remember all those perished, filled with pain.

&nbsp I’m standing on the plain all on my own,

&nbsp The cranes, the wind is taking them away,

&nbsp I think about my boyhood which has flown,

&nbsp I don’t regret my bygones anyway.

&nbsp I don’t regret the days that I discarded,

&nbsp I don’t feel sorry for the lilac of my soul.

&nbsp The purple rowan burning in the garden

&nbsp Can’t warm and comfort anyone at all.

&nbsp The rowan will maintain its coloration.

&nbsp The grass exposed to heat will not decease,

&nbsp I drop my words of sorrow and vexation

&nbsp The way a tree drops quietly its leaves.

&nbsp And if some day the wind of time intended

&nbsp To rake them all up in a useless roll.

&nbsp You ought to say: the golden grove has ended

&nbsp Its lovely chatter in the prime of fall.

&nbsp 14. Михаил Лермонтов

&nbsp Нет, не тебя так пылко я люблю,

&nbsp Не для меня красы твоей блистанье:

&nbsp Люблю в тебе я прошлое страданье

&nbsp И молодость погибшую мою.

&nbsp Когда порой я на тебя смотрю,

&nbsp В твои глаза вникая долгим взором:

&nbsp Таинственным я занят разговором,

&nbsp Но не с тобой я сердцем говорю.

&nbsp Я говорю с подругой юных дней,

&nbsp В твоих чертах ищу черты другие,

&nbsp В устах живых уста давно немые,

&nbsp В глазах огонь угаснувших очей.

&nbsp The One I am in Love with перевод Алика Вагапова

&nbsp The one I am in love with isn’t really you,

&nbsp Your charm is not for me, as it appears,

&nbsp I love in you the bygone pain and tears

&nbsp And the departed youth that I went through.

&nbsp And when, my friend, at times, I look at you,

&nbsp When deep into your eyes I do intently stare

&nbsp I hold a magic conversation, I declare!

&nbsp But you are not the one that I’m talking to.

&nbsp I talk with an engaging girl-fiend of my youth,

&nbsp And in your face I look for other features,

&nbsp The living lips are silent now and speechless,

&nbsp And in the eyes the fire has died down, in truth.

&nbsp 15. Фёдор Тютчев

&nbsp Я встретил вас — и все былое

&nbsp Я вспомнил время золотое —

&nbsp И сердцу стало так тепло.

&nbsp Как поздней осени порою

&nbsp Бывают дни, бывает час,

&nbsp Когда повеет вдруг весною

&nbsp И что-то встрепенется в нас,-

&nbsp Так, весь обвеян духовеньем

&nbsp Тех лет душевной полноты,

&nbsp С давно забытым упоеньем

&nbsp Смотрю на милые черты.

&nbsp Как после вековой разлуки,

&nbsp Гляжу на вас, как бы во сне,-

&nbsp И вот — слышнее стали звуки,

&nbsp Не умолкавшие во мне.

&nbsp Тут не одно воспоминанье,

&nbsp Тут жизнь заговорила вновь,-

&nbsp И то же в нас очарованье,

&nbsp И та ж в душе моей любовь.

&nbsp 26 июля 1870

&nbsp I Met You перевод Алика Вагапова

&nbsp I met you, and the bygone moments

&nbsp The good old times, like golden omens,

&nbsp Warmed up my soul, giving a start.

&nbsp It’s like in autumn, way belated,

&nbsp A day, or hour, comes to pass

&nbsp When breath of spring comes, unexpected,

&nbsp And. something palpitates in us.

&nbsp And wholly filled with inspiration

&nbsp By all those hearty years and dates

&nbsp With long forgotten exultation

&nbsp I look at your amazing traits.

&nbsp Like after years of separation

&nbsp I stare at you, as if in dreams, —

&nbsp And now. I hear the augmentation

&nbsp Of never ending sounds, it seems.

&nbsp It’s not just simple recollection,

&nbsp It’s life that has begun to chat, —

&nbsp The same old charm and admiration,

&nbsp The same old love deep in my heart!

&nbsp 16. Голубой шарик Булат Окуджава

&nbsp Девочка плачет: шарик улетел.

&nbsp Ее утешают, а шарик летит.

&nbsp Девушка плачет: жениха все нет.

&nbsp Ее утешают, а шарик летит.

&nbsp Женщина плачет: муж ушел к другой.

&nbsp Ее утешают, а шарик летит.

&nbsp Плачет старушка: мало пожила.

&nbsp А шарик вернулся, а он голубой.

&nbsp Blue Air-Balloon перевод Алика Вагапова

&nbsp Little girl’s crying: her air-balloon is gone.

&nbsp People console her, the balloon flies on.

&nbsp A young maid’s crying: no boy-friend as yet.

&nbsp People console her, the balloon flies on.

&nbsp A woman is crying: her husband has left.

&nbsp People console her, the balloon flies on.

&nbsp An old woman’s crying: life’s been so short.

&nbsp The balloon has come back, a blue balloon it is.

&nbsp 17. Булат Окуджава

&nbsp По Смоленской дороге — леса, леса, леса.

&nbsp По Смоленской дороге — столбы, столбы, столбы.

&nbsp Над дорогой Смоленскою, как твои глаза, —

&nbsp две вечерних звезды — голубых моих судьбы.

&nbsp По Смоленской дороге метель в лицо, в лицо.

&nbsp Всё нас из дому гонят дела, дела, дела.

&nbsp Может, будь понадежнее рук твоих кольцо —

&nbsp покороче б, наверно, дорога мне легла.

&nbsp По Смоленской дороге — леса, леса, леса.

&nbsp По Смоленской дороге — столбы гудят, гудят.

&nbsp На дорогу Смоленскую, как твои глаза,

&nbsp две холодных звезды голубых глядят, глядят.

&nbsp Smolensk Road перевод Алика Вагапова

&nbsp All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods,

&nbsp All along Smolensk Road there are poles and poles and poles,

&nbsp All along Smolensk Road, like your shining eyes,

&nbsp Evening stars up above are blue sparkles of my life.

&nbsp All along Smolensk Road – the wind blasts in the face,

&nbsp We are driven from home, there are so many things to do

&nbsp Should the ring of your hands were more reliable, then,

&nbsp I should think, perhaps, the road would be shorter for me.

&nbsp All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods

&nbsp All along Smolensk Road there are buzzing and ringing poles.

&nbsp And the two evening stars, cold and green, shining on,

&nbsp Like your eyes, they look down all the way at the road.

&nbsp 18. Александр Блок

&nbsp Когда я уйду на покой от времен,

&nbsp Уйду от хулы и похвал,

&nbsp Ты вспомни ту нежность, тот ласковый сон,

&nbsp Которым я цвел и дышал.

&nbsp Я знаю, не вспомнишь Ты, Светлая, зла,

&nbsp Которое билось во мне,

&nbsp Когда подходила Ты, стройно бела,

&nbsp Как лебедь, к моей глубине.

&nbsp Не я возмущал Твою гордую лень —

&nbsp То чуждая сила его.

&nbsp Холодная туча смущала мой день, —

&nbsp Твой день был светлей моего.

&nbsp Ты вспомнишь, когда я уйду на покой,

&nbsp Исчезну за синей чертой, —

&nbsp Одну только песню, что пел я с Тобой,

&nbsp Что Ты повторяла за мной.

&nbsp My Darling перевод Алика Вагапова

&nbsp So when I retire from the timeline stream

&nbsp Abandoning censure and praise

&nbsp Remember the kindness, the warm-hearted dream

&nbsp I lived on and bloomed in those days.

&nbsp My darling, I know You’ll forget all the spite

&nbsp There used to be once on my part,

&nbsp When You, like a swan, appeared, oh so white,

&nbsp Impaling the depth of my heart.

&nbsp I wasn’t the one who had wounded Your pride,

&nbsp It was someone else’s design.

&nbsp Dark clouds would trouble my day and my light,

&nbsp Your day was brighter than mine.

&nbsp So when I retire from this lifetime string

&nbsp And vanish beyond the blue grid,

&nbsp You will remember the song we would sing,-

&nbsp I’d sing it, and You would repeat.

&nbsp 19. Элегия Александр Пушкин

&nbsp Безумных лет угасшее веселье

&nbsp Мне тяжело, как смутное похмелье.

&nbsp Но, как вино — печаль минувших дней

&nbsp В моей душе чем старе, тем сильней.

&nbsp Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

&nbsp Грядущего волнуемое море.

&nbsp И ведаю, мне будут наслажденья

&nbsp Меж горестей, забот и треволненья:

&nbsp Порой опять гармонией упьюсь,

&nbsp Над вымыслом слезами обольюсь,

&nbsp И может быть — на мой закат печальный

&nbsp Блеснёт любовь улыбкою прощальной.

&nbsp My Way перевод Алика Вагапова

&nbsp The reckless years of faded joy and laughter

&nbsp Are hard on me like a disturbing morning after.

&nbsp The pain of bygone days, however, just like wine

&nbsp Is getting stronger in my heart with time.

&nbsp My way is sad. The coming troubled sea as ever

&nbsp Will bring me grief and dreary endeavour.

&nbsp But I don’t want to die, I want to live

&nbsp I know that off and on I’ll have enjoyment

&nbsp Amidst the daily cares, suffering and torment:

&nbsp I will indulge in harmony and now and then

&nbsp I’ll cry over my fantasy again.

&nbsp And, maybe, on the last and mournful trial

&nbsp My love will sparkle with a parting smile.

&nbsp 20. Гавриил Державин

&nbsp На смерть князя Мещерского

&nbsp Смерть, трепет естества и страх!

&nbsp Мы – гордость с бедностью совместна

&nbsp Сегодня бог, а завтра прах

&nbsp А завтра: где ты, человек?

&nbsp Едва часы протечь успели,

&nbsp И весь, как сон, прошёл твой век.

&nbsp The Ashes перевод Алика Вагапова

&nbsp Death: nothing but tremor and dread,

&nbsp And pride and need make up our essence

&nbsp We live with God, and then we’re dead…

&nbsp Where will you be tomorrow, man?

&nbsp The clock has struck your latest hours,

&nbsp And, like your dream, your life is gone.

&nbsp 21. Михаил Лермонтов

&nbsp Итак, прощай! Впервые этот звук

&nbsp Тревожит так жестоко грудь мою.

&nbsp Прощай! — шесть букв приносят столько мук!

&nbsp Уносят все, что я теперь люблю!

&nbsp Я встречу взор ее прекрасных глаз,

&nbsp И, может быть, как знать. в последний раз!

&nbsp Farewell перевод Алика Вагапова

&nbsp Farewell! For once it is so hard

&nbsp Upon my chest. I am alarmed and how!

&nbsp Farewell! — these letters break my heart,

&nbsp They take away what I’m in love with now!

&nbsp I’ll see the beauty of her eyes, and, maybe, I’m

&nbsp To see her for the last an final time!

Conseils tres interessants. A quand la suite?

rachat de credit proprietaire (2011-02-05)

I seldom leave comments on blog, but I have been to this post which was recommended by my friend, lots of valuable details, thanks again.

да, наверно так и есть

Hey, I am checking this blog using the phone and this appears to be kind of odd. Thought you’d wish to know. This is a great write-up nevertheless, did not mess that up.

rachat de credit (2011-01-08)

Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.