Жизнь моя, иль ты приснилась мне.
Татьяна-76 » 17:31:46, Суббота 28 Март 2009
настоящее – в твоей речи,
а будущее – в твоих ошибочных шагах.
outsider » 18:59:41, Вторник 31 Март 2009
How sick I am. Now do I know
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate unpeopled field,
Or as September strips copse,
Alcohol strips my brain.
Still peace at the crossroads.
I am alone at the window,
Expecting neither visitor nor friend.
The whole plain is covered
With soft quick-lime,
And the trees, like riders,
Assembled in our garden.
Ill-omened, is sobbing.
The wooden riders
And again the black
Man is sitting in my chair,
He lifts his top hat
And, casual, takes off his cape.
Translated by Geoffrey Hurley
Kissed only on the breasts.
Wait for God sake,
I’ll learn one day!
The roses are better than mortal girls’.
I would make another tune.
For there is only one joy for me —
That there couldn’t be in the whole world the one
Better than my dear Shagane.
I have no legacies.
As I was born a poet,
I kiss like a poet.
Translated by Lyuba Coffey
НОТЬКА » 18:19:32, Среда 01 Апрель 2009
НОТЬКА Читатель Сообщений: 21 Зарегистрирован: 21:17:35, Воскресенье 22 Март 2009 Откуда: Волгоград
outsider » 20:05:37, Среда 01 Апрель 2009
Не просто это. Правда? )))) Я не понимаю чему вы удивляетесь? Помоему надо радоваться что переводят..и что читаем. Очень даже кстати читаем!
I am alive as well. Hello! Hello!
May there always be above you, honey,
The amazing stream of evening glow.
Worrying about me a lot,
You go out to the roadside every night,
Wearing your shabby overcoat.
You conceive the same old scene of blood:
Kind of in a tavern fight some ruffian
Plunged a Finnish knife into my heart.
It’s a painful fiction through and through.
I’m not so bad a drunkard, really,
As to die without seeing you.
And the only thing I dream of now
Is to leave this dismal boredom here
And return to our little house. And how!
When the garden blossoms, white as snow.
Please don’t wake me early in the morning,
As you did before, eight years ago.
Don’t perturb my vain and futile strife
For it’s much too early that I’ve known
Heavy loss and weariness in life.
There is no way back to what is gone.
You’re my only joy, support and praise
And my only flare shining on.
Please don’t worry over me a lot
Don’t go out to the roadside, dear,
Wearing your shabby overcoat.
Juliette » 08:16:21, Четверг 02 Апрель 2009
Mon cher, tu es la, dans ma poitrine.
Cette separation predestinee
Nous promet de futures retrouvailles.
Ne t’attriste pas, ne fronce pas les sourcils,
Dans cette vie, il n’est guere nouveau de mourir,
Mais vivre n’est certes pas plus nouveau!
Tres cher, en moi tu es enracine,
La separation predestinee
Nous promet rencontre a plus tard.
Garde il ceil sec : ni chagrin, ni souci —
Mourir n’est pas nouveau dans cette vie,
Mais vivre, assurement, n’est pas plus neuf.
Ami que je porte dans mon coeur.
La separation n’est pas cruelle
Qui promet une rencontre, ailleurs.
Sans chagrin, sans froncer les sourcils.
Quoi, mourir n’est pas un vrai probleme.
Vivre — helas — n’est pas nouveau, aussi.
Mon tendre ami que je porte en mon coeur.
Une separation predestinee
est promesse de revoir prochain.
ne sois ni triste, ni chagrin;
en cette vie mourir n’est pas nouveau,
mais vivre, certes, n’est guere plus nouveau.
Все стихи я делю на разрешенные и написанные без разрешения. Первые – это мразь, вторые – ворованный воздух.
Кристи » 09:29:24, Четверг 02 Апрель 2009
може би съм малко некрасив?
И от страст примряла ти ме галиш,
свела погледа си мълчалив.
Аз към теб не съм ни груб, ни нежен,
скъпа моя, с чувствено сърце.
Разкажи ми за мъжете прежни.
Колко устни помниш? И ръце?
без да те въпламенят поне.
Много колене са те люлели,
а сега — и моите колене.
тез очи, замрежени от страст,
а потънал в скъпата далечност
всъщност малко те обичам аз.
не зове съба за теб и мен.
Както срещата ни бе случайна,
тъй ще си отида някой ден.
за любов друг някой ти шепти,
може там и аз да се рахождам,
и тогава ще ме видиш ти.
с лек поклон, във тоя късен час;
"Добър вечер!" ще ми кажеш само,
"Добър вечер, мис!" ще кажа аз.
и не ще се натъжа дори.
Който е обичал — не обича,
който е угаснал — не гори!!
И начинаю опять понимать: Любви в мире нет. и в нее я не верю.
Кристи Профи Сообщений: 1060 Зарегистрирован: 15:53:37, Среда 31 Октябрь 2007 Откуда: от туда
Кристи » 09:33:31, Четверг 02 Апрель 2009
Чийто поглед вече губи цвят,
Като на шега живял и патил
С хората на тоя божи свят.
С много съм се любил , затова,
Сякаш паля клечки от кибрита,
Изговарям влюбени слова.
Все това и аз го знам добре,
Ако кипват страстите у всеки,
Истината как ще разбере.
Не ламти за огъня свещен,
Ти си мойта ходеща брезичка,
Раснала за други и за мен.
И в неласкав плен се уморя,
Нито ревност в думите ми има,
Нито пък за нещо те коря.
Чийто поглед вече губи цвят,
От любов към теб живял и патил
С хората на този божи свят.
И начинаю опять понимать: Любви в мире нет. и в нее я не верю.
Кристи Профи Сообщений: 1060 Зарегистрирован: 15:53:37, Среда 31 Октябрь 2007 Откуда: от туда
Алена К. » 10:01:28, Четверг 02 Апрель 2009
Mon cher, tu es la, dans ma poitrine.
Cette separation predestinee
Nous promet de futures retrouvailles.
Ne t’attriste pas, ne fronce pas les sourcils,
Dans cette vie, il n’est guere nouveau de mourir,
Mais vivre n’est certes pas plus nouveau!
Tres cher, en moi tu es enracine,
La separation predestinee
Nous promet rencontre a plus tard.
Garde il ceil sec : ni chagrin, ni souci —
Mourir n’est pas nouveau dans cette vie,
Mais vivre, assurement, n’est pas plus neuf.
Ami que je porte dans mon coeur.
La separation n’est pas cruelle
Qui promet une rencontre, ailleurs.
Sans chagrin, sans froncer les sourcils.
Quoi, mourir n’est pas un vrai probleme.
Vivre — helas — n’est pas nouveau, aussi.
Mon tendre ami que je porte en mon coeur.
Une separation predestinee
est promesse de revoir prochain.
ne sois ni triste, ni chagrin;
en cette vie mourir n’est pas nouveau,
mais vivre, certes, n’est guere plus nouveau.
Я вот думаю: может самой попробовать?
Алена К. » 10:13:30, Четверг 02 Апрель 2009
Tout passera comme la blancheur des pommiers.
Saisi par l’automne d’or déclinant,
Ma jeunesse, comme tu es à jamais loin.
Tu ne battras plus comme autrefois,
Mon coeur pris, frissonnant aux premiers froids,
Et au pays des cierges des blancs bouleaux
Je n’irai plus me promener pieds nus.
Âme errante ! Toujours plus rarement
Tu attises la flamme de mes lèvres.
Ô mes regards, mes élans, mes fièvres.
Chaque jour, plus sobre, moins désirant.
Ô ma vie, ne fut-elle qu’un rêve ?
Comme si, au printemps, à l’aube sonore,
Je galopais sur un coursier rose.
Vois couler le cuivre des érables.
Ah ! Que soit à jamais béni
Ce qui est venu fleurir et mourir.
Tatjana » 16:42:05, Четверг 02 Апрель 2009
Tatjana Мастер Сообщений: 602 Зарегистрирован: 00:23:58, Вторник 08 Май 2007
Татьяна-76 » 20:48:42, Четверг 02 Апрель 2009
настоящее – в твоей речи,
а будущее – в твоих ошибочных шагах.
Алена К. » 21:10:30, Четверг 02 Апрель 2009
outsider » 06:13:58, Четверг 09 Апрель 2009
Алена К. » 09:45:04, Четверг 09 Апрель 2009
Juliette » 06:33:35, Пятница 10 Апрель 2009
У Шукшина, н-р, тоже лексика специфическая, но перевод его прозы на английский и французский получается более адекватным.
Стихи всегда переводить сложнее.
Все стихи я делю на разрешенные и написанные без разрешения. Первые – это мразь, вторые – ворованный воздух.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0