Главная » Блог » Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе (на материале стихотворений )
Средства выразительности в стихах есенина
24.01.2018
Образы-символы в поэзии Есенина
24.01.2018

средства выразительности в стихах есенина

Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе (на материале стихотворений )

КГПУ им. , г. Красноярск

Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе (на материале стихотворений )

Статья посвящена анализу выразительно-изобразительных средств стихотворений в оригинале и переводе. Материалом для исследования послужили стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу» (“I do not regret, and I do not shed tears”), «Не гляди на меня с упреком» (“Don’t you look at me so reproachfully”), «Отговорила роща золотая» (“The golden birch-tree grove has fallen silent”).

Лирическая поэзия Есенина богата и многогранна по своему душевному выражению, искренности, человечности, лаконичности, живописности образов. Один из основных законов мира Есенина — это всеобщий метафоризм. Люди, животные, растения, стихии и предметы — все это, по Есенину, дети одной матери-природы. Например, в стихотворении «Не жалею, не зову, не плачу» рядом с поэтическими деталями земного мира ("белых яблонь дым", "страна березового ситца", "весенней гулкой ранью") — образ мифологический, символический — образ розового коня. Розовый конь — символ восхода, весны. Но и реальный крестьянский конь на заре становится розовым в лучах восходящего солнца.

Есенин в своих стихотворениях использует всевозможные тропы и стилистические фигуры. Эпитеты, сравнения, метафоры в лирике Есенина существуют не сами по себе, не ради красоты формы, а для того чтобы полнее и глубже выразить чувства поэта. Так, в стихотворениях поэта встречаются: метафора ..не обгорят рябиновые кисти…»), эпитет («Отговорила роща золотая…»), олицетворение ( «…о всех ушедших грезит коноплянник…»), градация («Не жалею, не зову, не плачу…»), антитеза («Что пришло процвесть и умереть…»), сравнение («…всё пройдет, как с белых яблонь дым…»), риторическое восклицание («…буйство глаз и половодье чувств!. ») и обращение Дух бродяжий! Ты всё реже, реже…»), анафора («Не жаль мне лет, растраченных напрасно, Не жаль души сиреневую цветь…»). Нельзя не сказать о специфическом языке стихотворений Есенина: наличие окказионализмов («…У которой глаза – голубень»), разговорной лексики («…не заманит шляться босиком…»).

Обратимся к переводам стихотворений Сергея Есенина. Они выполнены лингвистом-переводчиком из Пскова Аликом Вагаповым.

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. При переводе существует преграда – культурологический аспект: бывает трудно передать кальки, литературную ономастику, безэквивалентную лексику, окказионализмы. Выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового — к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов. Эвалд Озерс в своей статье, посвященной проблеме перевода, пишет о различиях между русским и английским языком, делая акцент на языке поэзии. Прежде всего, русскую и английскую поэзию отличают рифма, ритм, порядок слов, лексические единицы. Перевод поэзии, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. «Трансформации при переводе – модификация языка, темы стиля, оригинала при переводе; реализация инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода» [Попович 1980: 195]. Выделяют следующие трансформации:

1. Прием лексических опущений (предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе): («Не жалею, не зову, не плачу» — «I do not regret, and I don’t shed tears», что переводится как «Я не сожалею и я не лью слёз»). В данном случае опущен элемент «не зову».

2. Прием лексических добавлений (в некоторых случаях переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов): «Отговорила милым языком» — «…has ended its lovely chatter in the prime of fall» («закончила свой милый разговор в середине осени»).

3. Конкретизация (суть приема состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением): в стихотворении «Не жалею, не зову, не плачу»: «Словно я весенней гулкой ранью» — «like early in the morning» («как будто рано утром»).

4. Прием компенсаций (это способ перевода применяется, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. Кроме того, это замена окказионализмов, фразеологизмов, метафор сравнениями, синонимами языка перевода): окказионализм из стихотворения «Не гляди на меня с упреком» — «У которой глаза-голубень» переведен прилагательным «голубоглазая» — «so beautiful blue-eyed maid».

5. Синонимический прием (прием, когда лексические единицы переводятся не точно, а заменяются синонимами): строчка «Отговорила роща золотая» переведена как «The golden birch-tree grove has fallen silent» («золотая березовая роща молчит»).

В переводах в той или иной мере присутствуют тропы, эквивалентные или отличающиеся от тропов оригинала: сравнения(«… all, like haze off appletrees, must pass…» (=Всё, как туман с яблонь, должно пройти…)), эпитеты («…the golden birchtree grove. » (=золотая роща)). Многие из них точно переведены Аликом Вагаповым (Ты лишь отзвук, лишь только тень – You are only an echo, a shade).

Сергей Есенин использовал весь арсенал выразительно-изобразительных средств русского языка, раскрывая и характеризуя явления жизни природы и человека. Алик Вагапов, переводя стихотворения поэта, учитывает это и применяет в своих переводах возможные художественные средства английского языка для передачи тех переживаний и эмоций, которые всегда переполняли поэта.

Комиссаров о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). — М.: Международные отношения, 1973. – 215с. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Перевод со слов. – М.: Высш. школа, 1980. – 199с. Эвалд Озерс. Проблемы перевода русской поэзии на английский язык / перевод Д. Кузнецовой // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988.

Обзоры сервисов Pandia.ru

Проекты по теме:

Домашний очаг

Справочная информация

Техника

Общество

Образование и наука

Бизнес и финансы

Бизнес

Досуг

Технологии

Инфраструктура

Наука

Товары

Услуги

Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов.